Архив рубрики ‘экшен’

Описание и трэйлеры Star Wars: The Force Unleashed

Воскресенье, 10/08/2008

За десятилетия «Звездные войны» из простого фильма превратились в культовую космическую сагу с легендарными героями. «Звездные войны» — это целый мир, полный удивительных загадок и тайн. Star Wars: The Force Unleashed приоткрывает завесу секретности и дает ответы на множество волнующих вопросов. Революционная для серии игра служит связующим звеном между двумя трилогиями Джорджа Лукаса, соединяя третий и четвертый эпизоды. Мэтр лично трудился над сюжетом, поэтому будьте готовы к интригам, удивительным открытиям и шокирующим развязкам.

(далее…)

Call of Duty 4: Modern Warfare

Понедельник, 14/07/2008

Локализация одного из лучших шутеров минувшего года получилась противоречивой. С одной стороны, несуразиц в версии Call of Duty 4: Modern Warfare от «Нового Диска» практически нет (хотя первый ляп красуется уже на оболочке диска: «Все прочие торговые марки принадлежат СООТВЕТСТВЕННУЮЩИМ владельцам, но и удачной локализацию не назовешь. В первую очередь - из-за озвучки. Голоса боевых товарищей подобраны не лучшим образом. К тому же актеры явно не прониклись происходящим в игре и поскупились на эмоции во время записи реплик в студии. В искренность иных фраз не поверит и ребенок. «Нам надрали задницу!» звучит как «Мне наступили на ногу»; возвещения о победе подаются как констатация факта, о ликовании не идет и речи. Порадовала лишь озвучка сепаратистов. Все эти «Таварищи! Плэнных нэ брат!» и «Мнэ нужно перизаредица» веселят - в отличие от сухих, неэмоциональных реплик из оригинала. Есть некорректности и в самом переводе. Например, во время операции в Припяти возвещают: «Побережье чисто!» Однако никакого водоема там нет и в помине. Локализаторы не учли, что "The coast is clear" - устойчивое выражение, означающее «Все чисто» или «Путь свободен». Более внимательно стоило подойти и к адаптации меню. Сетевой режим встречает фразой «Впечатление от игры в интернете может отличаться». От чего именно, остается загадкой. Нельзя назвать удачным и перевод названий некоторых мультиплеерных карт: «Удар», «Перестрелка», «Мокрое дело». Располагай локализаторы временем, они нашли бы более подходящие обозначения. Но и на этом претензии не исчерпываются. Повсюду в субтитрах и описаниях миссий встречаются нелепости и неточности. Неоднократно вместо поиска адекватной замены локализаторы сбивались на буквалистский перевод, отдавали предпочтение не удачным соответствиям, а калькам с английского. Яркий пример - главный герой, прозвище которого так и осталось Соуп (англ. Soup). Как русскоязычному игроку понять, что он новичок в отряде, хиляк, салага? Удачная часть локализации - оформление и шрифты. Субтитры, интерфейс и меню выглядят не хуже оригинальных.

Prey

Понедельник, 26/05/2008

Ничто не обеспечивает такого эмоционального подъема, как защита собственной женщины, особенно если она красива, сексуальна и совершенно беспомощна. В самом начале экшена Prey главному герою по имени Томми (Tommy) удается вырваться из лап пришельцев, но его дедушка и подруга Джен (Jen) остаются в плену. Старика впоследствии жестоко убивают на глазах у внука, и перспектива лишиться невесты столь же ужасным способом заставляет взяться за истребление инопланетян с двойным усердием. По сути, авторы внушают игроку мысль, что главная его задача - спасти барышню, поэтому воображение невольно рисует красивый хеппи энд с воссоединением любящих сердец. Возможно, поэтому роковая сцена застает врасплох и оборачивается серьезным потрясением. В одном из помещений иноземного корабля героя встречает огромный агрессивный монстр, в спину которого буквально вживлена страдающая девушка. Разделавшись с тварью, Томми неминуемо убьет возлюбленную, ведь она включена в кровеносную систему чудовища, однако у юноши не остается выбора. В итоге агонизирующую бедняжку приходится добивать собственными руками - чтобы не мучилась.