Архив рубрики ‘обзор прессы’

6 композиций Wii Music

Воскресенье, 28/09/2008

Компания Nintendo опубликовала на своем официальном японском сайте список из нескольких музыкальных композиций, которые появятся в игре Wii Music, пишет GameSpot. Уже известно, что в новом музыкальном симуляторе будут присутствовать мелодии из таких сериалов как Super Mario Bros., The Legend of Zelda и Animal Crossing.
Помимо этого компания Nintendo добавит в свою новую игру серенаду "Eine Kleine Nachtmusik" ("Маленькая ночная серенада") Моцарта, "Ode to Joy" ("Ода к радости") Бетховена, а также композицию "My Grandfather's Clock", которую в 1876 году написал композитор Генри Клей Уорк (Henry Clay Work). Для Wii Music ее исполнит японский артист Кен Хирай (Ken Hirai). Напомним, что всего в игре будут доступны около полусотни композиций.
Проект Wii Music впервые продемонстрировали на выставке E3 Media & Business Summit. Игра представляет собой музыкальный симулятор, который позволяет геймерам имитировать игру на различных музыкальных инструментах (всего около 60) при помощи контроллеров Wii Remote, Nunchuk или Wii Balance Board.
На территории Северной Америки игра поступит в продажу уже 20 октября текущего года. Жителям Европы придется подождать до 14 ноября.

Call of Duty 4: Modern Warfare

Понедельник, 14/07/2008

Локализация одного из лучших шутеров минувшего года получилась противоречивой. С одной стороны, несуразиц в версии Call of Duty 4: Modern Warfare от «Нового Диска» практически нет (хотя первый ляп красуется уже на оболочке диска: «Все прочие торговые марки принадлежат СООТВЕТСТВЕННУЮЩИМ владельцам, но и удачной локализацию не назовешь. В первую очередь - из-за озвучки. Голоса боевых товарищей подобраны не лучшим образом. К тому же актеры явно не прониклись происходящим в игре и поскупились на эмоции во время записи реплик в студии. В искренность иных фраз не поверит и ребенок. «Нам надрали задницу!» звучит как «Мне наступили на ногу»; возвещения о победе подаются как констатация факта, о ликовании не идет и речи. Порадовала лишь озвучка сепаратистов. Все эти «Таварищи! Плэнных нэ брат!» и «Мнэ нужно перизаредица» веселят - в отличие от сухих, неэмоциональных реплик из оригинала. Есть некорректности и в самом переводе. Например, во время операции в Припяти возвещают: «Побережье чисто!» Однако никакого водоема там нет и в помине. Локализаторы не учли, что "The coast is clear" - устойчивое выражение, означающее «Все чисто» или «Путь свободен». Более внимательно стоило подойти и к адаптации меню. Сетевой режим встречает фразой «Впечатление от игры в интернете может отличаться». От чего именно, остается загадкой. Нельзя назвать удачным и перевод названий некоторых мультиплеерных карт: «Удар», «Перестрелка», «Мокрое дело». Располагай локализаторы временем, они нашли бы более подходящие обозначения. Но и на этом претензии не исчерпываются. Повсюду в субтитрах и описаниях миссий встречаются нелепости и неточности. Неоднократно вместо поиска адекватной замены локализаторы сбивались на буквалистский перевод, отдавали предпочтение не удачным соответствиям, а калькам с английского. Яркий пример - главный герой, прозвище которого так и осталось Соуп (англ. Soup). Как русскоязычному игроку понять, что он новичок в отряде, хиляк, салага? Удачная часть локализации - оформление и шрифты. Субтитры, интерфейс и меню выглядят не хуже оригинальных.